Так скаже кожний, хто міг до неї долучитись.
Вона більше схожа на сповідь і вирізняється
щирою високою духовністю. Ці вірші належать перу Івана
Павла II або Папи Римського (в миру – Кароля Войтили), якому 18
травня 2015 виповнилося б 95 років від дня народження.
Довгий
час він займав найвищу ступінь у церковній ієрархії католицької церкви і мав
помітний вплив на суспільство своїм
авторитетом, ідеями, миролюбством, працею і скромністю.
Як
священник і як поет, Кароль Войтила не покривив душею ні
у віршах, ні в житті. Не будучи ніколи в центрі польської літератури, не
приєднуючись до жодної з провідних художніх течій, він повернув поетичному
слову гідність і шляхетність, а поезії місце, яке вона мала в ті часи, коли
була дуже близькою до молитви і пісні. Приємно
усвідомити, що й українська література долучилася до його неповторної творчості
декількома збірками, наприклад, у
перекладах нашого земляка, письменника, публіциста, літературознавця Віктора Грабовського.
Познайомитись з поезією Кароля Войтили, який писав також під псевдонімом Анджей Явень, можна і в нашій бібліотеці, причому, як українською, так і мовою оригіналу.
Затримай на мить свій погляд на краплях
травневої
зливи:
Познайомитись з поезією Кароля Войтили, який писав також під псевдонімом Анджей Явень, можна і в нашій бібліотеці, причому, як українською, так і мовою оригіналу.
Затримай на мить свій погляд на краплях
це ж у них відроджують блиск ясні гори зеленого листя так,
що кожне тяжіє у краплі, щоб окреслені межі розлити – і, хоч очі виповнює подив,
не можеш, справді не можеш до дна
свою
думку відкрити.
що кожне тяжіє у краплі, щоб окреслені межі розлити – і, хоч очі виповнює подив,
не можеш, справді не можеш до дна
Мабуть, що втішатимеш бідну, ніби спросонну дитину:
Не цурайся, рідненька, блиску речей, залишся у здивуванні!
Не цурайся, рідненька, блиску речей, залишся у здивуванні!
Даремні слова! Чи не знаєш? Це ж нею ти, власне, існуєш
У світлі речей так глибоко,
Що мусиш для них щораз глибшого
Що мусиш для них щораз глибшого
простору – в собі шукати.
Переклад В. Грабовського
Немає коментарів:
Дописати коментар